友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第67部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


玛格莱特王后  华列克,你这番话使我对你抛弃嫌隙,恢复友谊。对你过去的过失我宽恕你,不再放在心上。你重新成为亨利王上的友人,我非常高兴。  
华列克  我是他的朋友,而且是他忠诚不贰的朋友。如果法国路易王慨允拨调一支精兵援助我们,我就自告奋勇率领这支兵回到祖国,用武力强迫那暴君退位。他新娶的媳妇是救不了他的。我从刚才的信上还听到,克莱伦斯可能要和他脱离关系,因为对他的婚事很不赞成,说他只图纵欲,不顾荣誉,不顾国家的国力和安全。  
波那  亲爱的皇兄,你如替波那报仇,除了支援这位受难的王后以外,还有什么更好的办法?  
玛格莱特王后  威名显赫的君王,除非有您把亨利从苦难和绝望中救出来,他是没法活下去了。  
波那  在这场争端中我和这位英国王后完全站在一起。  
华列克  美貌的波那郡主,我也和你们站在一起。  
路易王  我也和你和她和玛格莱特站在一起。我最后下定决心支援你们。  
玛格莱特王后  请容许我向你们各位致以谦卑的感谢。  
路易王  好,英国的使者,你赶快回去,告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。你已经看到这边的情形,你去吓他一下吧。  
波那  告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。  
玛格莱特王后  告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。  
华列克  替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。这是赏给你的,去吧。(信使下。)  
路易王  华列克,你和牛津带领五千人马渡过海峡,去向狡诈的爱德华宣战。在适当时候,我再请这位尊贵的王后和亲王随后率领军队,接应你。不过,在你动身以前,望你替我解决一个疑问:你用什么来保证你对我们坚决效忠?  
华列克  为了保证我的忠贞不渝,如果我们的王后和亲王同意的话,我愿将小女许配给亲王为妃。  
玛格莱特王后  好的,我同意,谢谢你的倡议。爱德华我儿,华列克小姐是一位美貌贤德的姑娘,你不要踌躇,快去和华列克握手,以握手为信,表示你不可动摇的诚意,除了华列克小姐,决不另娶。  
亲王  好,我一定娶她,她是值得我爱的。瞧,作为我的信誓,我伸出手来。(伸手给华列克。)  
路易王  我们还耽搁什么?马上把军队征集起来。波旁将军,你用我们皇家舰队把陆军渡送过海。爱德华用假求婚来轻蔑我们法国的小姐,我非把他打垮不可。(除华列克外,余人同下。)  
华列克  我来的时候是爱德华的钦差,我回去的时候变成了他的死敌。他委托给我的是婚姻喜事,我带回给他的是一场凶恶的战争。他为什么单单选中了我做他的傀儡?那就由我来叫他在这场玩笑中吃点苦头。当时是我抬举他做国王,现在再由我轰他下台。我并不是替亨利打抱不平,我是报复爱德华对我开的玩笑。(下。)  


第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 伦敦。宫中一室
      葛罗斯特、克莱伦斯、萨穆塞特、蒙太古及余人等上。  
葛罗斯特  克莱伦斯贤弟,请你告诉我,你对王上和葛雷夫人的亲事有什么意见?我们皇兄是不是选上了一位门当户对的配偶?  
克莱伦斯  哎呀,你知道,这里到法国路程那么远,他哪里等得及华列克的回音。  
萨穆塞特  爵爷们,别谈这些啦,王上来啦。  
葛罗斯特  他的得意的新娘子也来啦。  
克莱伦斯  我打算把心里话老实对他讲一讲。  
      喇叭奏花腔。爱德华王率侍从上;葛雷夫人(现已晋位王后)、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及余人等上。  
爱德华王  克莱伦斯御弟,你对我选中的王后觉得怎样?你为什么站在那里愁眉不展?心里不痛快吗?  
克莱伦斯  只怕法国的路易和华列克伯爵也未必痛快吧。除非他们是胆小怕事,或者分不清是非,那么也许会对我们的出尔反尔不觉得生气。  
爱德华王  如果他们无缘无故地对我生气,那又怎样?路易不过是个路易,华列克不过是个华列克。而我呢,我是爱德华,是你们的君王,是华列克的君王,我爱怎样就怎样。  
葛罗斯特  您是王上嘛,当然爱怎样就怎样。不过草草率率地结婚是不大有好结果的。  
爱德华王  噢,理查御弟,你也不乐意吗?  
葛罗斯特  没有,没有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那样好,要是弄散了,真太可惜了。  
爱德华王  不用说挖苦话,你们说一说,有什么理由认为葛雷夫人不应当做我的御妻和王后。还有你们,萨穆塞特和蒙太古,不妨说出你们的心里话。  
克莱伦斯  那么我的意见是这样:法王路易因为你对波那郡主求婚开玩笑,将会成为你的仇人。  
葛罗斯特  再有华列克,他执行你的委托,现在你在这里结了婚,使他下不了台。  
爱德华王  我来想个办法使路易和华列克都不再生气,你看如何?  
蒙太古  可是,如果同法国结成婚姻,那比在国内选一个王后,更能加强我们的国力,对于防御外侮是有利的。  
海司丁斯  嗬,难道蒙太古不懂得,只要我们英国内部团结一致,就安如磐石吗?  
蒙太古  但如有了法国支持,就更加巩固了。  
海司丁斯  只能利用法国,不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝为我们设下的天险——我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们的安全建立在天助与自助之上。  
克莱伦斯  海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。  
爱德华王  噢,那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意就是法律。  
葛罗斯特  不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。  
克莱伦斯  否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。  
爱德华王  哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵!我替你找一个就得啦。  
克莱伦斯  从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明,你还是让我自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。  
爱德华王  你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。  
伊利莎伯王后  爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。  
爱德华王  亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。  
葛罗斯特  (旁白)我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。  
      一信使上。  
爱德华王  使者,你从法国带来什么信件,什么消息?  
信使  吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。  
爱德华王  恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。  
信使  我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”  
爱德华王  路易竟这样大胆?他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主说些什么?  
信使  她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”  
爱德华王  我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?  
信使  她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”  
爱德华王  她大概想来一次决战。华列克听到这边的消息说些什么呢?  
信使  他比别人更生陛下的气,他打发我走的时候说了这样的话:“替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。”  
爱德华王  哈!逆贼竟敢发出这样的狂言?好,现在既然得了信息,我们就武装起来。我们和他们兵戎相见,对他们的狂妄行为予以惩罚。我且问你,华列克和玛格莱特是不是缔结了联盟?  
信使  是的,陛下,他们已经缔结了亲密的联盟,华列克的女儿已经许配给爱德华亲王了。  
克莱伦斯  那大概是他的大女儿,我要娶他的小女儿。皇兄,告别了,请你坐稳,我此刻就去追求华列克的小女儿。我虽然没坐江山,可是在婚姻这类事情上,我不见得比你差。你们众位,如果有拥护我和华列克的,就请随我来。(克莱伦斯下,萨穆塞特随下。)  
葛罗斯特  (旁白)我才不去哩。我抱着更远大的目标。我呆着不走,不是有爱于爱德华,我爱的是那顶王冠。  
爱德华王  克莱伦斯和萨穆塞特都跑到华列克那边去了!不论事情变得怎样坏,我决定用武力对付,在这紧急关头,必须行动迅速。彭勃洛克和史泰福德,你们两人传下我的旨意,征调人马,准备交战,因为敌人已经登陆,或者很快就要登陆,我本人随即前来接应你们。(彭勃洛克、史泰福德同下)不过在我出发以前,海司丁斯和蒙太古,你们两人替我解决一桩疑难问题。在众人当中,你们两个在血统上和在袍泽上都和华列克接近,请你们对我说,你们爱戴华列克是否胜似爱戴我?如果是那样的话,你们就不妨到他那里去。我宁愿你们做我的真敌人,不愿你们做我的假朋友。但是如果你们真心服从我,就望你们用友好的誓言向我保证,使我永远解除对你们的怀疑。  
蒙太古  蒙太古忠心不贰,请上帝赐佑!  
海司丁斯  请上帝鉴察,海司丁斯永矢忠诚!  
爱德华王  理查御弟,你愿不愿保驾?  
葛罗斯特  一定保驾,不论有多少人反对你。  
爱德华王  好极了!这样看来,我是必胜无疑。现在立即出发,不要耽搁,去迎击华列克和他的外国军队。(同下。)  

第二场 华列克郡。平原
      华列克及牛津率法国军队及其他军队上。  
华列克  我的爵爷,请信赖我,直到此刻,一切都很好。平民们成群结队地归顺我们。  
      克莱伦斯及萨穆塞特上。  
华列克  瞧,萨穆塞特和克莱伦斯也来啦!将军们,快说,咱们是不是都算朋友?  
克莱伦斯  我的爵爷,请您放心。  
华列克  那么,克莱伦斯贤契,欢迎你到我这儿来。也欢迎你,萨穆塞特。如果人家心地高尚,伸出友谊的手,而你却疑神疑鬼,我认为那是卑怯的行为。倘若我不如此设想,那么克莱伦斯既是爱德华的胞弟,我就不免把他对我的友谊当作是虚情假意了。再说一次,欢迎你,亲爱的克莱伦斯,我把女儿许配给你。现在有一件事要办:你哥哥的军队都驻扎在近处的城镇里,他自己只带少数卫队随随便便地在这里宿营,我们何不趁着黑夜去偷营,一下子就可捉住他。据探子的情报,我们不难成功。这使我想起古代俄底修斯和狄俄墨得斯智袭瑞索斯的故事,他们一下子就把色雷斯的神驹夺到手。④我们在黑夜的掩护下出其不意,突破爱德华的警卫,捉住他本人。我不想杀他,只想吓他一吓。你们凡是愿意随我去辛苦一趟的,就跟着你们的主帅,欢呼亨利王上的名字。(众欢呼:“亨利王!”)好,我们悄悄地出兵。愿上帝和圣乔治保佑华列克和他的友人!(同下。)  

第三场 华列克郡附近爱德华营帐
      三卫士巡逻爱德华王营帐。  
卫士甲  伙计们,咱们各人站好岗位。王上大概就在这儿躺下睡觉了。  
卫士乙  怎么,他不上床去睡觉吗?  
卫士甲  他不去。他立过誓,要么他打败华列克,要么他自己被打败,在这以前,他决不好好睡觉。  
卫士乙  听说华列克已经到了近边,大概明天就见分晓了。  
卫士丙  请问一声,是哪一位将军陪着王上住在这座帐篷里?  
卫士甲  是海司丁斯勋爵,他是王上最重要的将军。  
卫士丙  哦,原来是这样。王上为什么命令他的部下分散到附近城镇里去,他自己却留在这冷僻的荒郊里?  
卫士乙  大概是愈冒险就愈显得体面吧。  
卫士丙  嗳,我宁可安静些,不愿为了体面去冒险。倘若华列克知道王上的情况,恐怕要来把他闹醒的。  
卫士甲  除非我们用剑戟把他挡住。  
卫士乙  对啦,我们在这里守卫,不是为了保护圣驾,防御夜间敌人,是为了什么呢?  
      华列克、克莱伦斯、牛津、萨穆塞特率法军衔枚上。  
华列克  这是他的营帐,看看他的卫士在哪里。众位官兵,拿出勇气!争取荣誉,机不可失!大家跟我来,一定活捉爱德华。  
卫士甲  是谁?  
卫士乙  站住!动一动就叫你死!(华列克及众兵高呼:“华列克!华列克!”众向卫士们扑去,卫士们边逃边喊:“快来抵抗!快来抵抗!”华列克率众追下。)  
      战鼓与军号齐鸣。华列克、萨穆塞特率兵士捉爱德华王上。爱德华王身穿长袍,被人置于椅上。葛罗斯特及海司丁斯绕场逃下。  
萨穆塞特  那边逃跑的是什么人?  
华列克  那是理查和海司丁斯。别管他们,公爵已经捉住了。  
爱德华王  说什么公爵!嗐,华列克,上次我们分手时,你称我王上的呀。  
华列克  对,不过如今情形不同啦。我出使的时候你叫我坍台,我那时就撤销了你国王的资格,这次回来再封你做约克公爵。呵唷唷,你这人既不知道怎样任用使臣,又不肯安分守着一个老婆,又不会好好地对待你的兄弟,又不关心人民的福利,连怎样保护自己不受敌人的攻击都不会,你怎能治理国家?  
爱德华王  呀,克莱伦斯御弟,你也和他们一伙吗?我看爱德华果真是要垮台了。但是,华列克,不论我的处境如何恶劣,对于你和你的党羽们,我要永远保持君王的气概。即使厄运推翻我的政权,我的思想决不受命运的约束。  
华列克  那么就让爱德华在他的思想上当英国国王吧。(取下爱德华的王冠)这顶王冠送给亨利去戴,请他当真正的国王,你只能做国王的影子。萨穆塞特爵爷,我托你把爱德华公爵押解到舍弟约克大主教那里。等我把彭勃洛克和他那一帮子解决掉以后,我也到那里去,告诉他法王路易和波那郡主给他什么答复。现在,好约克公爵,暂别了。  
爱德华王  命运加在人们头上的,人们只得忍受。遇到逆风逆水,要想抗拒是无济于事的。(被引下。萨穆塞特同下。)  
牛津  众位大人,此刻我们除了率领军队向伦敦进发以外,还有什么别的事情?  
华列克  是呵,这是我们第一件该做的事,去到那里把亨利王上从牢狱里救出来,保他坐上国王的宝座。(同下。)  

第四场 伦敦。宫中一室
      伊利莎伯王后及利佛斯上。  
利佛斯  娘娘,您为什么忽然闷闷不乐?  
伊利莎伯王后  唉,利佛斯弟弟,你还不知道爱德华王上遭到祸事吗?  
利佛斯  什么事!吃了华列克的败仗吗?  
伊利莎伯王后  不仅如此,连王上本人也丢了。  
利佛斯  王上遇害了吗?  
伊利莎伯王后  哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被卫兵出卖,就是受到了敌人的袭击。我还听到,他最近被送到那凶恶的华列克的兄弟约克主教那里去了。  
利佛斯  这些消息真是令人痛心。可是,娘娘,请您耐着点儿。华列克虽然暂时得胜,他还可能失败的。  
伊利莎伯王后  在那个时候到来以前,我只有往好处着想,才能使生命不至于崩溃。我的一线希望就寄托在我腹内的胎儿上,他是爱德华的骨血。为了他,我才能克制我的感情,忍受厄运的折磨。哎,哎,就是为了他,我才噙住眼泪,忍住揪心的叹息,唯恐我的悲啼会使爱德华王的骨血、英国王位的真正继承人,受到伤损。  
利佛斯  娘娘,华列克现在在哪里?  
伊利莎伯王后  听说他正要来伦敦,重新把王冠放到亨利的头上。其余的事情你不难估计,反正爱德华王的友人是垮台了。华列克那人反复无常,不能不防他下毒手,我马上就要到庵里去避难,至少可替爱德华王保存一个传种接代的人。到了那里我可以免受暴力的欺凌。走吧,趁这能逃的时候,我们逃走吧。如果落到华列克手中,我们一定没有命了。(同下。)  

第五场 约克郡。米德尔汉堡附近公园
       葛罗斯特、海司丁斯、威廉·斯丹莱及余人等上。  
葛罗斯特  海司丁斯爵爷和斯丹莱爵士,我请你们到这公园的丛林中来,不要觉得奇怪。事情是这样:你们知道我的皇兄、我们的王上,现在被囚在这里的主教手里,主教对他很优待,管束也不严,常常让他到这里打猎取乐,只有很少的人监视着他。我已秘密地通知他,如果他以行猎为名,在这个时辰到这里来,会有他的朋友带着马匹和仆人在这里等候,救他脱离牢笼。  
      爱德华王及一猎人同上。  
猎人  这边来,王爷,禽兽是这边多。  
爱德华王  不,这边来,汉子。你看猎户们都在这边哩。喂,葛罗斯特兄弟、海司丁斯爵爷以及众位,你们站得这么近,想偷主教的鹿吗?  
葛罗斯特  哥哥,事不宜迟,您的马匹在公园的角上已经准备好了。  
爱德华王  往哪儿去好?  
海司丁斯  往林县去,主公,从那里再搭船到弗兰德斯。  
葛罗斯特  这意见很好,真的,我也是这个主意。  
爱德华王  斯丹莱,你这等忠勇,我要重重赏你。  
葛罗斯特  还耽搁什么?此刻不是说话的时候。  
爱德华王  猎人,你怎么说?愿意跟我们去吗?  
猎人  只得如此了,总比留下被吊死好。  
葛罗斯特  走哇,别噜苏啦。  
爱德华王  主教,告辞了。小心别碰华列克的钉子,替我祈祷,祝我恢复王位吧。(同下。)  

第六场 伦敦。伦敦塔中一室
      喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。  
亨利王  卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?  
卫队长  臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。  
亨利王  有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。  
华列克  陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。  
克莱伦斯  不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。  
华列克  我只推荐克莱伦斯摄行国政。  
亨利王  华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。  
华列克  对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?  
克莱伦斯  如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。  
华列克  既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!