友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

世界上最优美的散文--人生短篇-第10部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


gdesk。 it is one thing to strum on the piano; as you and i do; fakin g the lefthand passages as we go along; or to daub a few patchy water colours; or to paste on to clumsy prose some old spangles of rhetoric; and it is quite a nother thing to be an acomcplished musician or artist or writer。 if the first we re meant; i could understand it; but the second and as a mere recreation; too! a nd then to add the athleticism; the sciences; the tongues; the natural history! i am bewildered and crushed。 the very idle rumour of fellowcreatures so wonder fully gifted makes me dwindle in my own estimation to the size of a gnat。

    我们在旅途中

    亨利。凡。戴克

    亨利。凡。戴克(1852—1933),美国作家、教育家、演说家和传道士。他在本文中对 人在旅途这个观点作了平凡而深刻的描述。

    不论你处在什么地方,也不论你是什么人,不管是在此时此刻,还是在我们生命中的任 何一个瞬间,有一件事对你我来说是恰巧相同的:我们不是在休息,我们是在一次旅途中。 我们的生活是一种运动,一种趋势,是向一个看不见的目标稳定而不停地进步。每一天,我 们都会赢得某些东西,或者会失去某些东西。甚至当我们的位置和我们的『性』格看起来跟以前 完全相似时,它们事实上仍然在变化着。因为仅仅是时间的前进就是一种变化。对于一块荒 地来说,在1月和7月是不同的,季节会制造差异。能力上的缺陷对于孩子来说是一种可爱的 品质,但对于大人来说就是一种幼稚的表现。

    我们做的每一件事都是朝着一个或另一个方向前进一步。甚至“没有做任何事情”这件 事本身也是一种行为,它让我们前进或后退;一根磁针阴极的作用和阳极的作用都是一样真 实的;拒绝也是一种接受——这些都是二中择一的选择。

    你今天比昨天更接近你的港口了吗?是的——你必须接近某一个港口或者其它港口。自 从你第一次被抛入生活之海,你的船连一分钟都没有静止过;海是如此之深,你也不可能找 到一个抛锚的地方;于是你不可能停下来,直到你到达自己的港口。

    we are on a journey

    henry van dyke

    wherever you are; and whoever you may be; there is one thing in which you an d i are just alike at this moment; and in all the moments of our existence。 we a re not at rest; we are on a journey。 our life is a movement; a tendency; a stead y; ceaseless progress towards an unseen goal。 we are gaining something; or losin g something; everyday。 even when our position and our character seem to remain p recisely the same; they are changing。 for the mere advance of time is a change。 it is not the same thing to have a bare field in january and in july。 the season makes the difference。 the limitations that are childlike in the child are child ish in the man。

    everything that we do is a step in one direction or another。 even the failur e to do something is in itself a deed。 it sets us forward or backward。 the actio n of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole。 to decline is to acomept — the other alternative。

    are you nearer to your port today than you were yesterday。 yes;— you must b e a little nearer to some port or other; for since your ship was first launched upon the sea of life; you have never been still for a single moment; the sea is too deep; you could not find an anchorage if you would; there can be no pause un till you come into port。

    我为何而生

    伯特兰。罗素

    伯特兰。罗素(1872—1970),英国著名的哲学家,数学家和文学家。他在多个领域都取 得了巨大成就。他所著的《西方的智慧》、《西方哲学史》对中国读者影响颇大。

    对爱的期望,对知识的追求以及对人类苦难难以忍受的怜悯之心——这三种质朴而不可 抗拒的情感主宰着我的生活。这些情感像一阵阵飓风,把我随意地吹得飘来『荡』去,穿过痛苦 的海洋,抵达绝望的彼岸。

    我曾追求过爱,首先是因为爱可以使人欣喜狂放——它让人如此高兴。为了这片刻的快 乐,我宁愿拿我的余生作为牺牲;我曾追寻过爱,其次是因为它能解除人孤独的感觉——置 身于这无比可怕的孤独中,那让人战栗的感觉,会掠过这个世界的边缘,把人带入那无声无 息而且寒气『逼』人的无底深渊。我曾追寻过爱,还因为在爱的结合、在这神秘的缩影中,我看 到了圣人和诗人们曾经幻想的天堂美景。我追求的正是如此。尽管对凡人而言,这世间好像 是一种奢望,但这是我最终所寻觅的。

    带着同样的情感,我曾追寻过知识。我曾希望对人类的心灵有所了解,我曾想知道星辰 为什么会发光,我曾试图理解毕达哥拉斯的力量,他认为数的力量驾驭着万物的变化。我得 到了为数不多的一点知识。

    爱和知识可以把人带入天堂。但是怜悯之心又常常把我拉回尘世之中,我的心中激『荡』着 痛苦的呼唤。嗷嗷待哺的孩子、被压迫者鞭挞的受害者、孤苦无助的老人——他们是儿女们 憎恶的负担。还有那充满着孤独、贫穷和痛苦的世界,都在嘲弄着人类生活本应有的美好。 我渴望减少人间的邪恶,对此却无能为力,因此也承受着煎熬。

    这就是我的生活,我觉得值得活下去。如果天赐良机,我愿意再快乐地活一次。

    what i have lived for

    bertrand russell

    three passions; simple but overwhelmingly strong; have governed my life: the longing for love; the search for knowledge; and unbearable pity for the sufferi ng of mankind。 these passions; like great winds; have blown me hither and thithe r; in a wayward: course; over a deep ocean of anguish; reaching to the verge of despair。

    i have sought love; first; because it brings ecstasy — ecstasy so great tha t i would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy。 i ha ve sought it; next; because it relieves loneliness — that terrible loneliness i n which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold un fathomable lifeless abyss。 i have sought it; finally; because in the union of lo ve i have seen; in a mystic miniature; the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined。 this is what i sought; and though it might seem too good for human life; this is what — at last — i have found。

    with equal passion i have sought knowledge。 i have wished to understand the hearts of men。 i have wished to know why the stars shine。 and i have tried to ap prehend the pythagorean power by which number holds away above the flux。 a littl e of this; but not much; i have achieved。

    love and knowledge; so far as they were possible; led upward toward the heav ens。 but always pity brought me back to earth。 echoes of cries of pain reverbera ted in my heart。 children in famine; victims tortured by oppressors; helpless ol d people a hated burden to their sons; and the whole world of loneliness; povert y; and pain make a mockery of what human life should be。 i long to alleviate the evil; but i cannot; and i too suffer。

    this has been my life。 i have found it worth living; and i would gladly live it again if the chance were offered to me。

    观 舞

    约翰。高尔斯华绥

    约翰。高尔斯华绥(1867—1933)英国近代著名的小说家、剧作家、散文家,曾获1932 年的诺贝尔文学奖。本篇系他1910年所写的一个短篇随笔,文字工整秀丽,感情丰富饱满。

    一天下午,友人邀我去一家剧场观舞。幕启后,台上除四周高垂的灰『色』幕布外,空无一 物。不一会,从幕布厚重的皱折处,孩子们一个个或一对对地联翩而出,台上最后总共出现 了十一二个。全部是女孩,年龄都不超过十三四岁,有一两个最多只有八岁。衣衫都穿得很 少,完全『裸』『露』着腿脚胳臂。她们的头发散开着,脸孔端庄之中却满带笑容,竟是那样的可爱 活泼,让人看后恍有被魔法置入苹果仙园之感,此时此地身体已不复存在,唯有精魂浮游于 缥渺的晴空。孩子们有的白晰而丰腴,有的黝深而窈窕;但个个都欢欣愉快,天真烂漫,丝 毫没有矫『揉』造作之态,尽管她们显然都受过高超和认真的训练。每个跳步,每个转动,都仿 佛出之于对生命的喜悦,而就在此时此地即兴编成的——舞蹈对她们真是毫不费力,不论演 出还是排练。这里见不到蹑足欠步、装模作样的姿态,也见不到徒耗体力,漫无目标的动作 ;眼前唯有节奏、音乐、光明、轻盈,特别是欢乐。笑与爱曾帮助塑造她们的舞姿,此刻笑 与爱又正从她们的一张张笑靥中,从她们肢体的雪白而优美的旋转中,息息透出,光彩动人 。

    尽管她们全都逗人喜爱,但其中有两人却尤其引我注目。一个是她们中个子最高的女孩 ,她肤深腰纤,每个表情每个动作中都表现出一种庄重却火辣的热情。

    舞蹈节目之一是她扮演一个美童的追逐者,当然这个美童的一举一动,顺便说一句,也 都异常妩媚;在这场追逐中,宛如蜻蜓之戏舞于睡莲之旁,或如仲夏之夜向明月吐诉衷曲, 抒发出一缕缕摄人心魄的细细幽情。这个发肤黝深的女猎手,情如火燎,实是世间一切渴求 的最奇妙不过的象征,而且实在动人。当我们从她身上看到她在追逐她那情人时所流『露』的一 腔『迷』惘激情,那种既得辄止的曳犹神态,我们仿佛隐约窥见了那奔流于整个世界并且永远如 斯的伟大神秘力量。啊,令人伤痛的焦灼不安,永不逝去的悱恻缠绵。

    另一个使我『迷』恋不已的是从身材上数倒数第二的那个发『色』浅棕的孩子。这个头戴白花半 月冠的俊美女神,短裙之上,绛英瓣瓣;裙衫动处,飘飘欲仙。她的舞蹈已远远脱出儿童的 境界。她那娇小的秀颅与肢体之间,处处都充满着律动的圣洁火焰。在她的一小段“独舞” 中,她简直成了节奏的化身。快睹之下,恍若一团喜悦骤从天降,并且登时凝聚在那里;而 满台喜悦之声则洋洋盈耳。此时台下也真的响起了一片啧啧之声,继而欢声雷动。

    我看了看我的友人;他正在用指头悄悄地从眼边擦拭什么。至于我自己,则氍毹之上几 乎一片模糊,世间万物都顿觉可爱;仿佛经此飞仙用魔杖一点,一切都变得金光灿灿。

    或许唯有上帝知道她的这股力量是从哪里得来的,能把喜悦带给我们这些枯竭的心田; 也唯有上帝知道她能把这力量保持多久;但是这个蹁跹的小爱神的身上却蕴蓄着那种为浓稠 『色』调、幽美乐曲、天风丽日以及那些伟大艺术珍品所特具的力量——足以把心灵从其一切窒 碍之中解脱出来,使之充满喜悦。

    dancers

    john galsworthy

    i was taken by a friend one afternoon to a theatre。 when the curtain was rai sed; the stage was perfectly empty save for tall grey curtains which enclosed it on all sides; and presently through the thick folds of those curtains children came dancing in; singly; or in pairs; till a whole troop of ten or twelve were a ssembled。 they were all girls; none; i think; more than fourteen years old; one or two certainly not more than eight。 they wore but little clothing; their legs; feet and arms being quite bare。 their hair; too; was unbound; and their faces; grave and smiling; were so utterly dear and joyful; that in looking on them one felt transported to some garden of hesperides; a where self was not;and the spir it floated in pure ether。 some of these children were fair and rounded; others d ark and elflike; but one and all looked entirely happy; and quite unselfcons cious; giving no impression of artifice; though they had evidently had the highe st and most careful training。 each flight and whirling movement seemed conceived there and then out of the joy of being — dancing had surely never been a labou r to them; either in rehearsal or performance。 there was no tiptoeing and postur ing; no hopeless muscular achievement; all was rhythm; music; light; air; and; a bove all things; happiness。 smiles and love had gone to the fashioning of their performance; and smiles and love shone from every one of their faces and from th e clever white turnings of their limbs。

    amongst them — though all were delightful — there were two who especially riveted my attention。 the first of these two was the tallest of all the children ; a dark thin girl; in whose every expression and movement there was a kind of g rave; fiery love。

    during one of the many dances; it fell to her to be the pursuer of a fair ch ild; whose movements had a very strange soft charm; and this chase; which was li ke the hovering of a dragonfly round some waterlily; or the wooing of a moon beam by the june night; had in it a most magical sweet passion。 that dark; tende r huntress; so full of fire and yearning; had the queerest power of symbolising all longing; and moving one's heart。 in her; pursuing her white love with such w istful fervour; and ever arrested at the very movement of conquest; one seemed t o see the great secret force that hunts through the world; on and on; tragically unresting; immortally sweet。

    the other child who particularly enchanted me was the smallest but one; a br ownhaired fairy crowned with a halfmoon of white flowers; who wore a scanty little rosepetalcoloured shift that floated about her in the most delightful fashion。 she danced as never child danced。 every inch of her small head and bod y was full of the sacred fire of motion; and in her little pas seul she seemed t o be the very spirit of movement。 one felt that joy had flown down; and was inha biting there; one heard the rippling of joy's laughter。 and; indeed; through all the theatre had risen a rustling and whispering; and sudden bursts of laughing rapture。

    i looked at my friend; he was trying stealthily to remove something from his eyes with a finger。 and to myself the stage seemed very misty; and all things i n the world lovable; as though that dancing fairy had touched them with tender f ire; and made them golden。

    god knows where she got that power of bringing joy to our dry hearts: god kn ows how long she will keep it! but that little flying love had in her the qualit y that lies deep in colour; in music; in the wind; and the sun; and in certain g reat works of art — the power to set the heart free from every barrier; and flo od it with delight。

    声 誉

    佚名

    在每个领域里,一旦出了名就会使一些入『迷』者虔敬地表示赞扬和尊崇,这是种容易使人 陶醉的东西。一位表演家很容易相信自己的成就和报章舆论所说的一样。可是大多数人,大 多数艺人并没有得到声名和财富。那些失败的表演者又如何呢?其他任何一个失败者又如何 呢?奇怪的是,对很多人来说,失败常常也会起一种报偿的作用!有些人因为庆幸自己不像 你那样地失败,就会对你表示同情,而你的亲朋们也会降低对你的期望,你就不必去同那些 才智胜于你而获得成功的人们较量。他们会帮你找借口解释你不成功不出名的原因,说什么 :你太敏感呀;你对金钱不感兴趣呀;你对声名所能带来的权力没有兴趣呀;因为声誉会使 你丧失隐私权,所以你不感兴趣呀,等等——这些无非都是借口而已,但这对失败者或假装 不关心自己失败的人来说,都多少能带来一点安慰。

    历史已充分证明在生命中的某些时刻遭遇失败确实能促使有些人更努力奋斗,继续深信 自己,并取得成功。美国小说家托马斯。沃尔夫的第一部小说《安琪儿,往家里看》在出版 之前,被退稿39次,终于开始了他的写作事业并赢得了声誉。贝多芬从不屈服于他的专横的 父亲,还忍气当过乐师,但终于克服一切,成为了全世界最伟大最著名的音乐家。贝斯达洛 齐是19世纪意大利著名教育家,他从事各项事业一无成就,但最后专心于儿童教育,从而研 讨了新教育法的基本原理,形成一种新的教育理论。托马斯。爱迪生在10岁左右上四年级时 被赶出校外,因为教师觉得他又笨又倔强。这种以失败为动力,奋发向上,成名成家的人还 有许多例子可举。但不幸的是,对多数人来说,失败是奋斗的结束,而不是开始。成名者的 失败事例即使有,也只是少数。

    那么,我们为什么要追求声誉呢?你在追求声誉吗?你希望许多人都知道你并赞赏你吗 ?你想要那些往往随声誉而来的金钱吗?你希望传媒注意你在公开或私下里的一言一行吗? 你想要他们像猎狗似的追逐你,向你提问,想办法拆你的台脚吗?这在美国政界中非常明显 ,你要出名就得成为反对你的每个人的目标,当然也是传播媒介的目标。声誉把一切灯光打 亮,一边给你权力和威望,另一边也把“你”赶出你的自身之外:你必须成为公众意想之中 的你,而不是那个真实的你或者可能的你。像表演家一样,政治家必须去讨好他的听众,这 就往往意味着要讲一点自己并不完全相信或同意的话。所以相信政治家的人是如此之少,这 就不足为奇了。但是我们还没有回答本节开始所提的问题:为什么大家都追求声誉呢?我们 想到的理由有下列几点:为了显示出某方面的超越成就;赢得许多人的景仰爱慕;为了成为 一个人人都提到的人;在亲朋前显示你超乎于他们对你的想象之上。也许你还可加些其他理 由,但我觉得上述各点当然是普遍的。

    ……

    我相信声誉和赞扬、影响和权力。成功和失败、现实和幻想都好像是精密地编织在一匹 光洁无缝的织品之中,即我们称之为现实的东西。对那些拼命追求声誉、财富和赞赏的人们 ,我要说:祝您好运。但当你已抓住了成功、声誉的尾巴之后,你将会做什么呢?一直追逐 下去吗?如你确实抓住了它的话,就舍命也不要松手,因为下坠总比坠地要少痛苦一点。走 在这苍茫而不可理喻的星球上的芸芸过客们,我盼你们不久就能功成名就,或近乎功成名就 吧!

    fame

 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!