友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

浮士德-第13部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


   我不时也将火花发散,
   看哪儿可以把火点燃。
   〔报幕人〕
   好多人在我夺你争!
   施与者几乎陷身人群。
   他弹出财宝和作梦一般,
   大殿上不住地你追我赶。
   可是我看出了新的诡计:
   每人拼命抢得的东西
   立即纷纷飞去,
   只落得一场空欢喜。
   珍珠串儿断了联系,
   变作甲虫爬动在手里;
   可怜的傻瓜把它扔去,
   甲虫环绕头上飞鸣不已。
   别的人也没有得到牢固的玩意儿,
   只捉到作孽的蝴蝶几只。
   那个骗子夸下海口许诺,
   所给的不过是金光闪闪的假货。
   〔驾车童子〕
   我听你解说的不过是外形,
   要追究出外壳的核心,
   却不是报幕人供奉宫廷的责任;
   这要有更加明察的眼睛。
   不过我避免任何争论;
   我转向君王,你,问个分明。
   转向普鲁图斯。
   难道这四马飞驰的车辇
   不是你委任我来驾驭?
   难道我不是遵照意旨操纵自如?
   我不是到了你要来之处?
   我不是勇敢地奔驰
   而为你采摘棕搁?
   我为你奋斗过困难重重,
   每次都侥幸获得成功:
   今天月桂冠加在你的头顶,
   难道不是我费心机亲手编成?
   〔普鲁图斯〕
   如果我有必要为你作证,
   我愿说:你是我精神的精神。
   你总是本着我的意旨而行,
   你的富裕超过我自身。
   我重视你对我服务辛勤,
   这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
   有句知心话儿我要当众说明:
   亲爱的孩子,我对你实在高兴。
   〔驾车童子〕面向众人
   快瞧!我已把手头最大的礼品
   向四周分别投赠:
   在这人和那人头上
   闪耀着我散发的火星。
   它从这个头顶跳到那个头顶,
   从某人身边滑过,又在某人身边留停,
   偶尔也腾空上升,
   霎时间发出短促的光明;
   可是有许多人还未看清,
   它已燃烧和熄灭得无踪无影。
   妇女们唠叨
   坐在四马高车上的那位,
   一定是个江湖骗子;
   车身后还蹲着一个滑稽人儿,
   显得又饥又渴,形销骨立。
   我们从未见到过这种怪象,
   你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
   〔瘦人〕
   臭娘儿们,快离开我的身边!
   我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
   想当年女人还把灶头管,
   我名叫阿伐利提亚,众口争传;
   那时候我家的境况大有可观:
   收入许多而不支出半点!
   我热衷于把箱箱柜柜装满;
   这或许成了道德上的缺陷!
   但是在最近这些年,
   妇女对节约已不习惯,
   她任意挥霍,啥也不管,
   欲望大大超过袋里的银元,
   累得做丈夫的叫苦连天:
   债务累累,没法躲闪。
   女人把搜括到手的金钱,
   用于本身而外,还贡献所欢;
   她吃得更好,喝得更酣,
   勾引的野老公有一长串;
   这使我对金钱的魅力更垂涎,
   我吝啬可是个堂堂男子汉!
   妇女的头头
   瘪三对瘪三,自然爱财如命,
   说到底不过是诈骗欺人!
   男人们已经够桀傲不逊,
   他还卖弄口舌挑拨他们。
   妇女群众
   稻草人!给他一记耳光!
   凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
   我们真看不惯你这怪象!
   稻草人不过是纸糊木装,
   冲上去,打得他没处躲藏!
   〔报幕人〕
   注意我的手杖!不许闹嚷!……
   可是看来已用不着我来帮忙:
   瞧那怪物的狰狞形状,
   正在迅速占据周围的地方,
   不断展开那一双翅膀!
   龙麟错落,血口怒张,
   喷射出熊熊的火光;
   人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
   普鲁图斯从车上下来。
   他跨下车来,气派多么神气!
   略一挥手,龙马便一齐稍息。
   它们从车上把盛黄金的宝箱
   连同“吝啬”一起卸在地上,
   箱子就放在他的脚旁:
   看来真算得奇迹一椿。
   〔普鲁图斯〕对驾车人
   现在解除你一切累赘的重载,
   你自由自在,快回到你的境界!
   这儿不是地方,一切杂乱无章,
   包围着我们的尽是奇形怪象。
   你那地方望去是玉宇澄清,
   适得其所而独善其身,
   去吧,只有善和美使你称心,
   与岑寂为邻!……创造世界一新!
   〔驾车童子〕
   我自认为是个尊贵的差使,
   也把你当作是亲密的亲戚。
   你停留的地方,便成富裕,
   我足迹所到,人人皆大欢喜。
   世人常在矛盾生活中犹豫:
   不知道该顺从我还是顺从你?
   从你的人固然得到安逸,
   而从我的人总得做些事体。
   我不是秘密地完成我的业迹,
   一呼一吸便把自己暴露无遗。
   别了!感谢你给我的快愉;
   只消轻声召唤,我立刻回到这里。
   和来时一样退去。
   〔普鲁图斯〕
   现在解放宝物的时刻到来!
   我用报幕人的手杖将锁打开。
   咒语解禁!快瞧这里:
   铜釜中滚滚涌出金汁,
   首先是金冠,金链,戒指;
   陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
   人众互相叫嚷
   瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
   快要溢出那箱笼的边缘!……
   金器自行熔解,
   钱串遍地旋转——
   还迸出新铸的金圆,
   哦,我的胸口无比震撼!……
   这一切正是我所垂涎!
   它们在地上滚动不断——
   财喜送上门来,动手切莫迟缓,
   只要俯下身去,便可腰缠万贯!……
   咱们大伙儿要快如闪电,
   干脆把那个箱笼霸占。
   〔报幕人〕
   你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?
   这不过是化装会开的玩笑。
   今天晚上再也不许你们胡闹;
   真以为别人会给你们金钱无价?
   对你们来说,这样逢场作耍,
   就是筹码也未免过奢。
   你们真是蠢人!分明是些幻影,
   都被你们当作实在的金银。
   对你们来说,什么是真?
   你们死死抓着错觉的衣襟。
   化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,
   快把这些人给我从场上赶去!
   〔普鲁图斯〕
   你的手杖正好大显威风,
   请借给我暂时使用!
   我赶快把它投入烈焰当中——
   好啦,到会诸君各自保重!
   眼看火花四溅,爆散飞冲!
   手杖已经烧得透明。
   谁要是向前逼得太近,
   立被灼伤是毫不留情——
   现在让我来开始巡行。
   喧嚣和拥挤
   哎呀!我们尝到了苦头!……
   能逃走就赶快逃走!……
   退后!后边的人退后!……
   火花已溅得我满脸满头——
   烧红的手杖逼得人有苦难言——
   我们大伙儿都已经完蛋——
   退呀,退呀,化装的长队!……
   退呀,退呀,狂乱的人堆!……
   我要是有翅膀早已高飞——
   〔普鲁图斯〕
   包围圈儿已被赶出当场,
   我相信不会有人灼伤。
   人众纷纷让道,
   显然是被魔法吓倒——
   可是为了维持秩序起见,
   让我来划一道无形的禁圈。
   〔报幕人〕
   你完成了大功一件;
   我实在佩服你的聪明手腕!
   〔普鲁图斯〕
   尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
   恐怕还有一些骚扰。
   〔吝啬〕
   只要人们心甘情愿,
   大可以赏玩这个圈圈;
   哪儿有什么好吃和好看,
   妇女们总是一马当先。
   就连我也没有完全锈烂!
   美人儿总是美观;
   而且今天不用化钱,
   我们尽可以调情一番。
   不过在人多口杂的地点,
   不是每个人听得清一切语言,
   于是我有个聪明的打算,
   希望用手势来表达情款。
   单凭手脚和姿态未免有限,
   必须来点噱头才觉得好玩。
   我要把黄金象粘土一样搅拌,
   因为这种金属可以变化万千。
   〔报幕人〕
   这精瘦的傻瓜玩啥花样?
   难道一个饿鬼还有俏皮文章?
   他把所有的黄金揉成面团,
   金子在他手里变得柔软;
   无论他把金子压扁和搓圆,
   那怪样儿始终不堪入眼。
   他转过身去向妇女们调侃:
   她们惊叫着都想逃窜,
   看光景简直是无比生厌,
   这家伙实在令人难堪。
   我担心他为了寻找乐趣,
   不怕在人前伤风败俗。
   我对此不能默然袖手,
   还我的手杖,让我将他赶走!
   〔普鲁图斯〕
   他料想不到外边有何威胁——
   让他去玩那套愚蠢的把戏!
   他已没有扮演滑稽的余地;
   法律有权,而灾难更加有力。
   喧嚷和唱歌
   眼看粗暴的人群,
   来自林壑和山顶,
   不可阻挡地向前行:
   他们祀奉潘恩大神。
   他们知道无人知道的事情,
   正向这空旷的圈内冲进。
   〔普鲁图斯〕
   我熟识你们和你们的潘恩大神!
   你们一起迈开大步前进。
   我也知道不是尽人皆知的事情,
   为你们解开禁圈是我的责任。
   但愿你们百事顺遂!
   将要出现无比奇妙的事体;
   他们不知道向哪方走去,
   他们也没法在事前准备。
   粗暴的歌声
   化装的人们光闪耀!
   来得卤莽又粗暴,
   不是高跳就快跑,
   身强体壮般般好。
   〔芳恩们〕
   芳恩之群,
   翩跹起舞,
   槲叶之冠,
   戴上鬈发头颅,
   两耳尖细,
   从鬓边向外突出,
   塌鼻阔面,
   妇女们都不厌恶:
   如果芳恩伸手出去,
   绝代佳人也难谢绝不舞。
   〔莎蒂尔〕
   莎蒂尔跟在后边跳,
   脚似羊蹄腿细小,
   精瘦有力才灵巧。
   他奔驰山顶象羚羊,
   登高纵目望四方,
   呼吸自由精神爽。
   堪笑那男女老少多迷惘,
   陷入烟谷浩渺茫,
   还自诩是生活一场!
   只有那清净无碍的世界上方,
   才归他独自逍遥而徜徉。
   〔格诺门〕
   匆忙跑来一小队,
   不爱成双与作对;
   苔藓衣裳小明灯,
   穿梭迅速向前奔,
   各人忙着各人事,
   好比发光蚂蚁群,
   仓皇来往多辛勤,
   纵横不息自经营。
   我们和善良的侏儒是亲戚,
   提起岩石外科医生无人不知:
   我们对崇高的山岳施行针刺,
   从丰富的矿脉把矿物吸取;
   我们堆积起金银如山,
   幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
   这全然是一片好心:
   我们是乐善之士的友人。
   可是我们采掘出黄金,
   便招来了偷盗邪淫,
   骄横的人儿还不乏铁器,
   居然泡制出大屠杀的战争。
   谁要是蔑视三诫,
   也不会尊重其他的条文。
   这一切都不能归咎我们,
   所以请诸位和我们一样保持耐心!
   〔巨人们〕
   我们被称为蛮子,
   在哈茨山上颇有名气;
   天然裸体而力大无比,
   和巨灵一般全来此地。
   右手拿着枞木巨棍,
   腰上缠着一根粗绳,
   统裙是树条和树叶编制,
   连教皇也没有这样的卫兵。
   〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神
   伟大的潘恩,
   也幡然莅临!……
   宇宙万物
   都体现在他一身。
   极乐的精灵将他环绕,
   在他周围展开迷人的舞蹈!
   他是严肃而又和善,
   但愿人人皆大喜欢,
   就是在蔚蓝天空下面,
   他也保持警觉不倦;
   溪泉潺潺地向他流去,
   微风柔和地吹他安息。
   当他午睡朦胧,
   枝头的叶儿一动也不动;
   葱茏的草木清香,
   洋溢在恬静的空中;
   自然精灵也不许活跃,
   站在哪儿,便在哪儿睡着。
   突然间潘恩发出吼声,
   一声声响彻远近,
   如雷电交加,如海啸涛鸣,
   无人不吓得忐忑不宁,
   使战场上的雄师辟易,
   使乱军中的英雄震惊。
   我们崇拜应受崇拜的神明,
   祝福他把我们朝这儿引进!
   〔土神代表〕来到潘恩大神面前
   灿烂丰饶的矿源,
   千丝万缕在岩隙中贯串,
   只对那万灵的魔杖,
   才肯将迷津指点。
   我们在阴暗的坑中,
   象穴居者那样构屋,
   而你是慷慨好施,
   在光天化日下颁赐宝物。
   我们就在近旁,
   发现巨大矿脉,
   要采掘是轻而易举,
   正是人求之不得。
   大神,你能玉成此事,
   请你加以监护:
   任何宝物在你手里,
   对全世界都有益处。
   〔普鲁图斯〕对报幕人
   我们对祸福要处之泰然,
   凡事尽可以随遇而安,
   你平常为人十分勇敢。
   眼前就有极可怕的事件发生
   当代和后世会顽强否认;
   请你务必如实地记录分明。
   〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖
   侏儒引导潘恩大神,
   从容地向火源走近;
   火从万寻深穴中沸腾,
   然后又降落到无底深坑,
   穴口大张,恐怖阴森,
   烈焰熊熊,咆哮翻滚。
   潘恩大神悠然地站在那边,
   对这番奇迹感到好玩,
   让那珍珠般的泡沫左右飞溅。
   他怎么会相信此情此景?
   只好深深地弯下腰去看个分明——
   不幸他掉下去那部人造假髯!……
   光秃的下巴怎好叫人看见?
   他只得伸手出去遮掩——
   接着发生一场巨大的灾难:
   胡须着火后又向上飞转,
   延烧到胸口,头部和花冠,
   欢乐竟变成了灾难!……
   人众尽都跑来灭火,
   可是逃脱火灾的没有一个。
   尽管他们又打又扑,
   新的火焰更加蓬勃:
   眼看全体化装人员
   都将要葬身火窟。
   但我又看见人众交头接耳,
   他们究竟在说什么东西?
   哦,真是极端不幸之夜,
   给我们带来的灾难多么可悲!
   到明天就会四下传开,
   这是件谁也不要听到的祸灾;
   我却听见到处都在叫喊:
   “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”
   哦,但愿这不是真情!
   皇帝和百官竟自惹火烧身!
   那引诱他的人罪该万死,
   居然在身上缠着浇油的树枝。
   他们不住地大叫大唱,
   共同走向全体的灭亡!
   哦,青年,青年,
   难道你不会把欢乐适当限制?
   哦,陛下,陛下,
   难道你不会既全能而又理智?
   烈火已向森林蔓延,
   火舌不断地四下乱舐,
   触及到木制的托梁格板,
   眼看就快要势成燎原。
   灾难之大前所未闻,
   不知道有谁来搭救我们。
   可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,
   到明朝便成为一堆灰烬。
   〔普鲁图斯〕
   恐怖已经充分传遍,
   现在需得着手救援!……
   快发挥这根圣杖的无比威力,
   打得地面震动,响彻遐迩!
   你这浩茫的太空,
   快用清冷的空气充满自己!
   烟雾氤氲迷濛,
   快来向四周弥漫飘动,
   将那着火的人群罩笼!
   云气天袅,奔迅和喷涌,
   沛然成霖,翕然成风,
   四处去发挥灭火的功用;
   你们用化焦润物的雨霰,
   把这场虚妄的游戏火焰
   化为有光无热的电闪!……
   妖魔既然对我们发难,
   现在就得将法术施展。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第一幕之御花园
   旭日东升。
   皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,
   服装整饬而不眩目;二人屈膝。
  浮士德
  陛下,你能宽恕那场幻火游戏?
  皇帝
   (挥手命二人起立。)
   那样的玩笑我倒希望多有一些——
   我一下子就置身在烈火丛里,
   自己好象成了普鲁陀大帝。
   由黑暗和煤炭构成的岩底,
   不断有火花向上飞起,
   从穴口中卷出千百股烈焰,
   合成一个穹窿,火光闪闪。
   火舌直伸到圆顶的尖端,
   忽而成形又忽而消散。
   通过火柱蜿蜓的遥远空间,
   我瞧见激动的人民排成长串;
   包围一个大圈拥挤上前,
   他们和往常一样对我朝参。
   我也发现有一些宫廷侍臣杂在里面,
   我仿佛成了千万火精的君主一般。
  靡非斯陀
  陛下,你果然是当之无愧!
   四大元素都承认你功德巍巍。
   你已经尝试过驯服的火焰,
   何妨再跳进大海的狂澜;
   只要你一踏上珍珠充斥的海底,
   四周围立即涌现出庄严境地:
   澄绿的波涛上下晃荡,
   紫色边缘构成璀璨的华堂,
   而将你环拱在中央,
   无论你走向哪方,宫殿也随同前往。
   就连墙壁也具有生命,
   飘如箭疾,动荡不停。
   海中精怪都涌向新奇的柔和之光,
   但只能远视,而不许往里直闯。
   五彩的金龙蜿蜒戏水,
   凶狠的鲨鱼枉自裂开大嘴。
   现在陛下被宫人环绕固然逍遥,
   但是你未曾见到过海底的热闹。
   其实你并没有和心爱的人儿分离:
   那好奇的纳莱德丝诸女正姗姗来迟。
   她们走近这华丽的水晶宫殿,
   最年幼的又恋又怯和鱼儿一般,
   年长的苔蒂丝颇为聪明,
   一见面便同你,贝勒乌斯第二,握手和亲吻——
   然后你再把奥林普的宝座攀登——
  皇帝
  虚无缥渺的地方,我责成你去:
   要登那个宝座还太早一些。
  靡非斯陀
  至尊的陛下!你已占有大地。
  皇帝
  多好的运气把你带到这边,
   莫不是直接来自《天方夜谭》?
   倘使你也象谢赫娜扎德那样娓娓不倦,
   我保证给你晋爵加官。
   尘世间常引起我无比烦恼,
   你得准备着时时为我效劳。
  宫内大臣
   (匆忙登场)
   陛下,我实在料想不到,
   在我有生之年能上奏这个喜报,
   使我感到无比荣耀。
   请陛下细听根苗:
   所有的欠账都一笔勾销。
   高利贷者不再伸出魔爪,
   我真摆脱了地狱般的苦恼;
   在天上也未必如此逍遥。
  兵部大臣
   (急忙跟上)
   欠饷已分期付清,
   全军从新整顿,
   雇佣兵精神抖擞,
   连酒家和侍女也笑脸迎人。
  皇帝
  瞧你们多么心情舒畅!
   脸上的皱纹也一扫而光!
   你们走来的步伐何等匆忙!
  财政大臣
   (出场)
   请垂询这两位立功的人!
  浮士德
  事情应由首相奏闻。
  首相
   (慢慢走近)
   我暮年何幸而躬逢其盛——
   请静听和传阅这命运攸关的公文,
   它把一切忧患变成了太平!
   (宣读)
   “为发钞事,各宜知晓:
   这是价值一千克隆的钞票。
   帝国内埋藏有无数财宝,
   都作为钞票的确实担保。
   国家正准备开辟财源,
   宝藏发掘,立即兑现。”
  皇帝
  我看这是胡闹,这是莫大的欺骗!
   谁胆敢在这儿把联名冒签?
   犯这样的罪行,岂能不加惩办?
  财政大臣
  请你回忆!是御笔亲自签名,
   就在昨夜,陛下扮演大神潘恩,
   首相和臣等上前奏本:
   “际此隆重盛典,
   为民福利,伏乞御笔署签!”
   签署后就在昨天夜晚,
   让魔术师赶制了成千上万。
   为了使万民同沐皇恩,
   臣等立即将钞票依次盖印:
   分为十三十、五十、一百四等。
   陛下想象不到人民多么欢欣。
   瞧瞧你的城市吧,原来死气沉沉,
   而今却熙来攘往,无比繁盛!
   御
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!