友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

基督山伯爵-第53部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



    “噢,象您这样的一位银行家是不会这样轻易表示惊奇的,”基督山以一种极客气的口吻说道。“这么说您可以借点钱给我用了,对吗?”

    “说吧,伯爵阁下,我悉听您的命令。”

    “哦,”基督山答道,“我们已互相了解了,我想,或许是这样的吧?”腾格拉尔鞠躬表示同意。“您相信您的头脑里一点儿怀疑也都没有了吗?”

    “噢,伯爵阁下!”腾格拉尔大声叫道,“我一点儿也没怀疑过呀。”

    “没有,没有!

    您只是想断定自己没有冒险而已,可现在我们已经了解得很清楚了,再没有什么不信任或怀疑的地方,那么我们姑且来定个第一年的大约的数目吧——嗯,六百万吧。“



…… 306

    096基督山伯爵(二)

    “六百万!”腾格拉尔不由得倒吸了一口凉气,“当然罗,悉听尊意。”

    “将来要是不够用的话,”基督山态度非常随便地继续说道,“哦,当然,我会再向您要的,按我目前的计划,我在法国最多不过住一年而已,而在那期间里,我想难得会超出我所提的那个数目。 总的来说,我们将来再说吧。 明天请送五十万法朗给我,算是我的第一笔提款。 我早晨在家,如果我不在的话,我会罢条留给我的管家的。”

    “您所要的钱在明天早晨十点钟送到府上,伯爵阁下,”

    腾格拉尔答道,“您想要什么——金洋、银币、还是钞票?”

    “假若方便的话,请给一半金洋,另外那一半给钞票吧。”

    伯爵一边慢吞吞地说,一边站起身来。“我必须向您承认,伯爵阁下,”腾格拉尔说道,“我一向自认为凡是欧洲的大富翁我没有不知道的,但您,您的财产似乎也相当多,可我却一无所知。您的财富是最近才有的吗?”

    “不,阁下,”基督山答道,“正好相反,我的财富起源很古老。 最初的遗赠人指出在若干年内不得挪用这笔财宝,不久在那期间,由于利息的累积,使资金增加了三倍,不久以前才期满得以动用这笔财富,而到我的手里还是最近几年的事。 因而,您对于这件事不知道是极其自然的。 可是,关于我和我的财产,您不久就会了解得比较清楚了。”当伯爵说到最后这句话的时候,脸上露出了那种曾使弗兰兹。 伊辟楠非常后怕的阴冷的微笑。“假若我没猜错的话,”腾格拉尔又说道,“您大概很喜欢绘画吧,至少,从我进来的时候看到您对我的画那样注意和



…… 307

    基督山伯爵(二)196

    欣赏可以看得出来。 你虽有这种爱好,收藏的珍品想必也一定琳琅满目吧,相比之下我们这种可怜的小富翁可就暗然失色了。不过假如您允许的话,我很高兴领您去看看我的画库,里面都是古代大师的杰品,这一点可以担保。 我是看不惯现代派的绘画。“

    “您反对现代派的画是很好的,由于它们有一大共同的缺点——就是它们所经历的时间不远,还不够古老。”

    “不然就让我引领您去看几幅美丽的人像怎么样?

    是杜华尔逊,巴陀罗尼和卡诺瓦的手笔——都是外国艺术家。 您也许能看得出,我对我们法国的雕刻家是非常漠视的。“

    “您有资格轻视他们,阁下,他们是您的同胞嘛。”

    “可是那些或许可以等到将来我们更熟一点的时候再看。现在,假如您同意的话,我先介绍您见一下腾格拉尔男爵夫人。 请原谅我这样性格,伯爵阁下,但如您这样有钱有势的人,一定会受到十分热情的接待的。”

    基督山欠了欠身,表示他接受了对方的敬意,因此那金融家马上摇了摇一只小铃,一个身穿华丽制服的仆人随声而至。“男爵夫人可否在家?”腾格拉尔问道。“在的,男爵阁下。”那人回答道。“没有客人吧?”

    “不,男爵阁下,夫人有客人。”

    “您想不想见一下夫人的客人?也许您不想见生客?”

    “不,”基督山带笑答道,“我不敢想会有那种权利。”

    “谁和夫人在一起,?

    是德布雷先生吗?“腾格拉尔带着一



…… 308

    296基督山伯爵(二)

    种很随和的语气问道,基督山看了不禁微笑了一下,象是已看穿了这位银行家家庭生活的隐密似的。“是的,”那仆人答道,“是德布雷先生和夫人在一同。”

    腾格拉尔微微点了点头,不久转向基督山说道,“吕西安。德布雷先生是我们的老朋友,他是内政部长的私人秘书。至于我的太太,我必须先告诉您,她嫁给我是太委屈了她的,由于她出身于法国历史最悠久的家族。她的娘家姓萨尔维欧,她的前夫是陆军上校奈刚尼男爵。”

    “我尽管还没有拜见腾格拉尔夫人的荣幸,但吕西安。 德布雷先生我已见过了。”

    “啊,真的!”腾格拉尔说道,“在哪儿见过的?”

    “在马尔塞夫先生家里。”

    “噢!您知道子爵?”

    “我们在罗马一同度过狂欢节的。”

    “对罗,对罗!”腾格拉尔大声说道。“让我考虑一下。 我听人谈起过他在废墟里遇到的一件稀奇古怪的事,他碰到了强盗或是小偷什么的,后来又神奇般地逃了出来!究竟是怎么回事我给忘记了,可我知道他从意大利回来以后,便经常把那件事讲给我的太太和女儿听。”

    “男爵夫人有请俩位,”那仆人这时说道,原来他已经去问过他的女主人了。“对不起,”腾格拉尔鞠了一躬说道,“我先走了,给您领路。”

    “请便,”基督山答道,“我跟随着您。”



…… 309

    基督山伯爵(二)396

    第四十七章 灰斑马

    伯爵跟着男爵穿过许多房间,这些房间都布置得非常豪华,又俗不可耐,不久他们终于到达了腾格拉尔夫人的会客室。 那是一间八角形的小房间,挂着粉红色薄绫和白色印度麻纱门帘和窗帷。 椅子的式样和质地都显现古色古香的,门上贴着画着布歇的牧童和牧女的风景画,门的两旁两边各钉着一张圆形的彩粉画,和房间里的陈设显得很协调。 这座住宅的建筑师是当时最出名的人物,可这个房间的装饰却完全没有按照他和腾格拉尔先生的意见。 腾格拉尔夫人会客室里的装饰和布置全部按照她自己和吕西安。 德布雷的心意。 腾格拉尔先生不喜欢他太太这间心爱的起居室,由于他倾心于督政府的好古风气,最瞧不起这种质朴高雅的布置,但是,这个地方他并不随便闯进来,他若想进来,必须得陪着一位比他自己更受欢迎的客人来才行。 所以实际上并不是腾格拉尔介绍客人,倒是客人介绍了他。但他所受到的接待热情与否,则全看男爵夫人对陪他来的那个人态度了。腾格拉尔这次进来时,看到男爵夫人(尽管她风华正茂的青春时代已过,但却依旧很美丽动人)正坐在那架镶嵌得极其精美的钢琴前面,但德布雷则站在一张小写字台前面,看



…… 310

    496基督山伯爵(二)

    着一本纪念册。 吕西安在伯爵未到之前已讲了许多有关他这个人一些离奇的事给腾格拉尔夫人听了。 读者还记得吧,在阿尔贝。 马尔塞夫的早餐席上,基督山已给全体来宾留下了一个生动深刻的印象。德布雷虽然不是一个易于受感动的人,可那个印象却一直留在他的脑子里不能淡忘,他对男爵夫人叙述伯爵的事,就是根据那个印象来叙述的。 腾格拉尔夫人已经听马尔塞夫详详细细地讲过,现在又经吕西安这样说,于是极大地引起了她的好奇心。 钢琴和纪念册是社交上的一种欺骗手段,借此可以遮盖一下他们的注意力。 腾格拉尔蒙赐到了一个最和蔼的难得的微笑;伯爵则一派绅士风度地稍欠身,文雅地行礼致意;吕西安和伯爵客气的打了个招呼,面对腾格拉尔只轻轻地点了点头。“男爵夫人,”

    腾格拉尔说道,“允许我您介绍基督山伯爵,他是从我罗马的往来银行热忱地介绍给我的。 我只需提到一件事实就可以使全巴黎的贵妇们都以认识他为荣,他准备到巴黎来住一年,并准备在那里花掉六百万。 这就等于说要举行很多次舞会,庆祝宴,大请客和野餐,在所有热闹的场合中,我相信伯爵阁下一定不会忘记我们的,正像他相信我们在举行大小宴会时肯定不会忘记他一样。”

    这一番恭维话虽然说得粗俗,但腾格拉尔夫人对于一个能在一年里花上六百万而且选中巴黎作为他如此挥霍的地方的人,也忍不住很感兴趣地向他看了看。“您是什么时候到这儿的?”她问道。“昨天早晨,夫人。”

    “我想,可能也象往常一样,是从地球的尽头来的吧?

    请



…… 311

    基督山伯爵(二)596

    原谅,我听说您总是喜欢这样做的。“

    “不,夫人!这一次我是从卡迪斯来。”

    “您第一次来访问我们的都市,选的时间真不凑巧。夏季的巴黎是一个可恨的地方!

    舞会,宴会,庆祝宴都过时了。意大利歌剧团现在在伦敦,法国歌剧团处处都有,就是巴黎没有。 至于法兰西戏院,您当然应该知道,那是根本不值一看的。 我们如今唯一的娱乐,只是马尔斯跑马场和萨陀莱跑马场的几次赛马。 你准备出几匹马去参加比赛,伯爵阁下?“

    “我,夫人,不管巴黎人干什么事都愿意参加,如果我的运气好,能找到一个人把法国的各种风俗习惯都告诉我的话。”

    “您喜欢吗,伯爵阁下?”

    “夫人,我生命中的一部分光阴是在东方度过的,而您肯定知道,那些地方的居民只看重两样东西——名马和美人。”

    “啊,伯爵阁下,”男爵夫人说道,“如果把女人放在前面,那就更能讨好太太们了。”

    “您瞧,夫人,我刚刚不是还说需要一位老师来指导我学习法国的风俗习惯吗?我说得多正确啊。”

    正在这时,腾格拉尔夫人所宠爱的侍女走进房间里来,她走到女主人的身边,小声说了几句话。 腾格拉尔夫人的脸色立刻变得煞白,她大声说道:“我不相信,这很不可能。”

    “我发誓,夫人,”那侍女答道‘我这是十分正确的。“

    于腾格拉尔夫人急忙转过去问她的丈夫:‘是真的吗?“

    “真的什么,夫人?”腾格拉尔依然十分着急地问道。“我的女仆告诉我的那件事。”



…… 312

    696基督山伯爵(二)

    “她告诉了你什么?”

    “就是当我的马夫快要去给我备车的时候,却发现那两匹马已不在马厩里了,他事先一点儿都不知道。 我非常想知道这究竟是怎么回事?”

    “请夫人息怒,且听我说。”

    “噢!

    我听着呢,我倒很想知道你要对我说些什么。 这两位先生可以为我们作证,但我得先把这事讲给他们听听。 二位,“男爵夫人继续说,”腾格拉尔男爵阁下的马厩里一共有十匹马,其中有两匹是专归我用的,那是全巴黎最漂亮最英俊的两匹马了。 至少对您,德布雷先生,我是不需要多加形容的,由于您对我那两匹美丽的灰斑马是非常熟悉的。嘿!

    正当我已经完全应了维尔福夫人明天把我的马车借给她到布洛涅森林去的时候,一看,那两匹马却不见了。 肯定是腾格拉尔先生为能在这笔交易中赚上几千法朗而把它们给卖了。噢,投机家是多么卑鄙下贱啊。“

    “夫人,”腾格拉尔回答道,“那两匹马给你用太不安全,它们还不到四岁,它们使我很替你担忧。”

    “呃!”男爵夫人反驳道,“你知道得很明白,上个月我已经雇用了一个巴黎最能干的车夫,你不见得把他和马一起给卖了吧?”

    “宝贝,我允诺给你买两匹和它们一样——要是可能的话,买两匹更漂亮的——可是总之要比它们妥当些的。”

    男爵夫人以一种极蔑视的神色耸了耸肩膀,她的丈夫假装没有看到,转过身来对基督山说道:“说实话,伯爵阁下,我很遗憾没有早些知道您准备到巴黎来长住。”

    “为什么?”伯



…… 313

    基督山伯爵(二)796

    爵问。“由于我很高兴把那两匹马卖给您,我差不多是按原价让给人家的。 可是,我已经说过,我急于想摆脱掉它们。 它们只有给象您这样的年轻人用比较适应。”

    “阁下,”伯爵说道,‘谢谢您,今天一大早我也买了两匹非常优秀的马,相当好,而且不太贵,就留在那儿。 来,德布雷先生,我想您是位鉴赏家,让我来听听您对它们的意见吧。“

    当德布雷向窗口走去的时候,腾格拉尔走到他的妻子身边。“我在外人面前不便于告诉你卖掉那两匹马的理由,”他小声说:“但今天早上有人出极高的价来向我买。他不是个疯子就是个傻瓜,也许是唯恐倾家荡产得不够快吧,竟派他的管家来,无论如何一定要向我买那两匹马,结果,我从那笔买卖上赚了一万六千法郎。 好了,不要这么小气,你能从中分到四千,这笔钱你想怎么花就怎么花,瓦朗蒂娜也可以分到两千。”腾格拉尔夫人轻蔑地瞥了她丈夫一眼,但神色已没有刚才那么冷厉了。“啊!我的天!我看到了什么?”德布雷忽然喊道。“什么事?”男爵夫人问道。“我没错,那不正是您的马吗!

    就是我们刚刚所说的那两匹,套在伯爵的车子上了!“

    “我的灰斑马?”男爵夫人大叫了一声,就奔到了窗前。“正是它们!”她喊道。 腾格拉尔一下子呆住了。“竟会有这样的事吗?”基督山问道,假装出很惊奇的样子。



…… 314

    896基督山伯爵(二)

    腾格拉尔夫人在德布雷的耳边低声说了几句,德布雷就走过来问基督山:“男爵夫人想知道您买那两匹马付了多少钱给她的丈夫?”

    “我也不大清楚,”伯爵答道,“这是我的管家经手的,他是想让我惊奇一下的。 我想,可能三万法郎左右吧。”

    德布雷把伯爵的答话转达给了男爵夫人。 腾格拉尔此时的神色简直沮丧和尴尬极了。 基督山装出一种同情的神情。“看,”他答道,“女人真是不知好歹呀!

    您好心好意地为男爵夫人的安全着想才处理掉了那两匹马,但她似乎一点都不领您的好意。 这也没办法,女人往往容易任性而不顾安全,自愿去冒险。 依我看,亲爱的男爵,最好和最方便的办法还是让她们去随心所欲吧,她们爱怎办就怎办吧,那样,要是发生了什么不幸的事,至少,她们不能怨别人而只能责怪自己啦。“

    腾格拉尔虽没有回答,可他心里已经预感到自己将和男爵夫人大吵一场的,男爵夫人这时怒气冲冲的,眉头紧锁,象奥林匹斯山上的众神之王,这预告着一场暴风雨就要到来了。德布雷看看势头不对,他不想目睹腾格拉尔夫人的盛怒爆发,就推辞说有事要办,告辞了。 而基督山也不愿再多耽搁时间了,那样怕破坏他所希望得到的效果,便鞠了一躬,他也离开了,只剩腾格拉尔一个人去接受他妻子的怒骂了。“妙极了!”基督山一边向他的马车走去,一边心里说道“一切都如我愿。这一家的安宁从此以后就抓在我手里了。如今,我要再施个妙计,把他们夫妇两人的心都赢过来,这真太有意思了!不过,”他又说道,“这次会面中,还没有把我



…… 315

    基督山伯爵(二)996

    介绍给瓦朗蒂娜。 腾格拉尔小姐,我倒很高兴认识一下她。但这个也没什么,“他带着他那种奇怪的微笑继续说道,”将来总会认识她的。 我已经打下了基础,时间还很充足呢。 伯爵这样想着跨进了他的马车,回到了家里。 两小时之后,腾格拉尔夫人收到了一封动人的信,信是伯爵写来的,信里说明决不愿意在刚刚踏入巴黎的社交界时就使一位可爱的女人不高兴。 把那两匹马送回来了,原封不动地套它们早晨时的鞍具,并且在马头上所戴的每一朵玫瑰花结的中央,都已按伯爵吩咐镶上了一粒粒钻石。基督山还写了一封信给腾格拉尔,一位富翁送的礼物请您收下,并请男爵夫人原谅他以这种东方方式送还她的马。傍晚,基督山由阿里陪着离开巴黎到欧特伊去了。 第二天下午三点钟左右,铜锣一响,阿里被召唤到了伯爵的面前。“阿里,”走进房间的那个黑奴,他的主人便说道,“你从前常常对我说,你很擅长套马。”

    阿里骄傲地挺直了身子,做了一个十分肯定的回答。“好极了。 头牛你能套住吗?”

    阿里又作了一个肯定的资势。“一只老虎呢?”

    阿里点头表示也能走。“一只狮子呢?”

    阿里作了一个抛绳索的动作,然后仿作了绳索勒紧的声音。“但你相信两匹马你能套住吗?”

    那黑奴笑了。



…… 316

    07基督山伯爵(二)

    “很好,”基督山说道。“待会儿有一辆马车要经过这儿,拉车的是两个灰色有斑纹的马,就是昨天你看见我用的那一对,如今,你必须冒生命的危险,在我的门前拉住那两匹马。”

    阿里走到街上,在门前走道上划了一条直线,之后他回来把那条线指给在一旁的伯爵看。 伯爵轻轻地拍了拍他的肩膀,他用这种特有的方式来赞扬阿里的,阿里很喜欢这项差使,他镇静地走到房子和街道相接的拐角上,在一块界石上坐下来,开始抽他的长筒烟,而基督山则回到了屋里,这件事不再管了。 快到五点钟的时候,伯爵显得异常的焦躁和不安,因为他算定那辆马车立刻就要到了。 他走到一间面对着街道的房间里,不安地在房间里踱来踱去,时不时地站住听听有没有车轮渐近的声音,然后用焦虑的目光看看阿里,却见那黑奴依然含着他的长筒烟悠闲地吞云吐雾,这至少证明他是正全神贯注地享受他心爱的玩意儿。 忽然间,他听到了车轮急速滚动的声音,接着一辆马车出现了,拉车的那一对马已野性大发,简直无法控制,只见它们拚命地向前冲,象是有魔鬼在驱赶着它们一样,那吓呆了的车夫竭力想控制住它们,可是没有用。马车里有一个少妇和一个年约七八岁的孩子,他们吓得喊都喊不出来了,两人紧紧地搂在一起,好像是决定至死都不分开似的。 马车喀啦啦地在粗糙的石头路上飞奔着,要是它在路上遇到了什么障碍,就一定会翻车的。 它在街中央飞奔着,凡是看到它的人都发出了惊讶的喊叫声。突然地,阿里放下了他的长筒烟,从口袋里抽出了绳索,巧妙地一扔,那绳圈就套住了离他较近的那匹马的前蹄,然



…… 317

    基督山伯爵(二)107

    后他忍痛让自己被马向前拖了几步,在这几步的时间里,那条巧妙地投出去的绳索已逐渐收紧,最后把那匹狂怒的马的两脚完全拴住了,使它跌倒在地上,这匹马碰到了车辕,并折断了车辕,使另外那匹马也无法再向前跑了。 车夫利用这个机会急忙从座位上跳下来,可是阿里这时已敏捷地抓住了第二匹马的鼻孔,用他的铁腕死命抓住不放,直到那头发疯的牲畜痛苦地喷着气,软瘫在它的同伴旁边。 整个的过程还没有我们现在讲话的时间长。 可是就在这短暂的时间内,一个人带着几个仆人从屋子里冲出去,奔到了出事地点。 当车夫打开车门的时候,这个人就帮忙把那个少妇抱了下来,这位太太此时仍一手痉挛地抓住椅垫,一手紧紧地把她的儿子搂在她怀里。 那小孩已吓晕了过去,基督山把他们都抱进客厅里,放在一张沙发上。“放心吧,夫人,”他说道,“一切危险都已经过去了。”

    那女人听了这几句话,就抬起头来,她用恳求的目光注视着伯爵,指了指她那依旧昏迷不醒的孩子。“我明白您的意思,夫人,”伯爵说道,并仔细把那孩子检查了一遍,“我向您保证,您丝毫不必担心,您的小宝贝儿一点也没有受伤,他只是昏过去了,一会儿就会好的。”

    “您这样说只是想安慰我,是吗?

    瞧他的脸色多白!

    我的可怜的孩子!我的爱德华!对妈妈说话呀!啊,阁下,快去请一位医生来吧!谁要能救活我的儿子,我想把全部家产都送给他!“

    基督山向那惊恐万状的母亲示意,请她不必担心,不久,他打开放在旁边的一个小箱子,从箱子里抽出了一只波希米



…… 318

    207基督山伯爵(二)

    亚出产的玻璃瓶,瓶子里装着一种红色的液体,他把那种液体滴了一滴到那孩子的嘴唇上,药水刚刚滴到嘴唇上时,那孩子——尽管脸色依旧很苍白,就马上睁开了眼睛,急切地向四周看了看。 看到这种情形,那母亲简直高兴得发昏了。“我这是在什么地方呀?”她大声叫道,“是谁使我们这样大难不死,这样走运啊?”

    “夫人,”伯爵答道,“能把您从危难中救出来,我甚感荣幸,您现在就在敝舍。”

    “这件事都怪我的好奇心作恶,”那贵妇人说道,“全巴黎的人都赞扬腾格拉尔夫人的马长得
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!