友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
富士康小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

金银岛-第10部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!




    “谢谢你,朋友。”我说。我们都显出什么都没有发生过的样子,因为大家都很默契地把他当成是自己人看待。

    忽然,船长开口了,声音显得有些异样。

    “啊,大炮!”他说。

    “噢,这一点我已经考虑过了。”我一面注视着水面,一边说。我以为他想的是敌人可能会炮击寨子这码事。“他们不可能把大炮弄上岸,即使真的这样做了,他们也无法拖着沉重的大炮穿过树林。”

    “回头看,医生。”船长说。

    我们竟然把“伊斯帕尼奥拉”号上面的大炮忘得一干二净。此时船上那五个坏蛋正急急忙忙地给它脱去“夹克”—夹克就是炮衣,是水手们给航行时套在大炮上的油布罩子取的别称。同时,我猛地想起,供大炮使用的圆炮弹和也全部留在了船上。这帮坏蛋只需要拿把斧子劈一下锁头,那些弹药就全部属于他们了。

    “伊斯雷尔曾经是弗林特手下的炮手。”葛雷哑着嗓子说道。

    我们不顾一切地将船头对准登陆点。现在,我们已经完全不受潮流左右了,所以我让船头准确地对准目的地。但是,这样做的一个致命的坏处在于:在调整了航向之后,我们的小船不是船艉而是船舷正对着“伊斯帕尼奥拉”号,这几乎是为他们提供了一个活靶子,恐怕连瞎子也能击中我们。

    我听见甚至看见那个猛灌了朗姆酒的伊斯雷尔?汉兹正满脸通红地把一颗圆铁蛋顺着甲板滚过去,一直滚到大炮的旁边。

    “谁的枪法好?”船长问。

    “特里劳尼先生,毫无疑问。”我说。

    “特里劳尼先生,干掉他们中的一个好吗?最好一枪毙了那个伊斯雷尔?汉兹。”船长说。

    特里劳尼冷静得如同一块冷冰冰的铁,他检查了一下枪膛里的。

    “但是,先生,”船长急忙提醒说,“动作不要过于激烈,否则你会把船弄翻的。当他瞄准的时候,其余的人要注意保持船身的平衡。”

    乡绅端起枪瞄准,桨停了下来,我们几个都侧向一边,努力保持船身的平衡。一切都控制得很好,一滴水都没有进到小船里来。

    这时,那几个强盗已将大炮转好位置对着我们。汉兹拿着通条27站在大炮的旁边,因而成了最显眼的目标。可是,我们的运气并不怎么好—就在特里劳尼开枪的那一刻,汉兹正好弯下了身子,子弹从他的头上呼啸而过,击中了另外四个人中的一个。

    那个人应声倒地,大叫了一声。在他的惨叫声之后,另一些人也发出了叫喊。我们发现,不仅他船上的同伴发出惊呼,在岸上也引起了一番吵嚷。我们朝岸边望去,只见听到声音的海盗正成群地从树林里钻出来,慌慌张张地立刻跳上了小船。

    “他们向这边划过来了,先生。”我说。

    “再加把劲儿!”船长叫道,“现在我们顾不上会不会翻船了。要是不能及时上岸,大家就全完了。”

    “他们只派了一只小船过来,先生,”我说道,“看来,其他人极可能是打算从岸上包抄过来,想要抓住我们。”

    “那可够他们跑的,先生,”船长答道,“有经验的人都知道,水手们上了岸可就没那么神气了。现在让我担心的倒不是他们,而是‘伊斯帕尼奥拉’号上的圆铁蛋!恐怕我家的女用人都能击中我们。特里劳尼先生,你一旦看到他们点火,就立即通知我们,我们就停桨。”

    此时,我们这只超载严重的小船以令人满意的速度飞快地行进着,而且在这个过程中几乎没有进水。现在,我们离岸已经很近,只须再划上三四十下就能够上岸了,因为潮水已经渐渐退去,树丛下也已经露出一条狭长的沙滩。海盗的小船对我们已构不成威胁,因为那个小尖角将它同我们隔开,还有刚刚无情地耽搁我们前进的退潮,此时在给我们补偿,正耽搁着敌人的行进。现在,摆在眼前的危险就是大炮了。

    “如果可以的话,”船长说,“我真想再停下来干掉他们中的一个。”

    但是,显然什么都阻挡不了他们放炮。我分明看到刚刚中枪的那个海盗还没有死,正挣扎着向一旁爬去,可这帮冷漠的家伙竟然对他们负伤的伙伴瞧都不瞧一眼。

    “准备!”乡绅叫道。

    “停桨!”船长立刻应声发布命令。

    接着他和雷德拉斯一齐猛地向后倒划一桨,使船的尾部一下子没入水中。就在这时,炮声响了。这正是吉姆听到的第一声炮响,他并没有听到乡绅击中海盗的枪声。炮弹究竟落到了哪个方位,我们谁都不知道,我猜它是从我们的头顶飞过去的。此次炮击所带来的巨大气浪给我们造成了最直接的灾难。

    小船的尾端慢慢地下沉,一直下沉到水下约三英尺的地方。我和船长站在水里面面相觑,另外三个人则全部倒栽入水中,不一会儿,又像落汤鸡一样纷纷露出水面。

    到目前为止,大炮还没有对我们造成太大的损害。五个人都安然无恙,毫发未损,反正已经临近岸边,我们都能涉水安全上岸。只是我们的物资全部沉入了水底,更糟糕的是,原本的五支枪,现在只有两支还可以继续使用。出于本能,我在进水时一把将枪从膝上抓起,并高高举过头顶。船长则是用一条子弹带将枪背在了肩上,并且明智地把枪机朝上。而另外三支枪都跟着小船一起翻到了海里。

    这时,从岸上树丛中传来的人声已经越来越近,这令我们十分焦急。因为我们不仅面临着被截断去往寨子的路的危险,还担心一旦亨特和乔伊斯遭到袭击,他们是否能够抵挡得住。亨特性格坚毅,这一点我们是了解的,但乔伊斯就不好说了—他是一个讨人喜欢的、有礼貌的侍从,刷刷衣服之类的活儿他干得非常好,但是不适合当一名可以奋勇杀敌的战士。

    种种忧虑悬在我们心头,催促着我们尽快蹚水上岸,向寨子跑去。而对于那只可怜的小船和足有一半的弹药和给养,只好无奈地抛弃。

    全本欢迎您! t1706231537

 第18章 第一天战斗的结果

    我们正为暂时的胜利而欢呼,突然听见一声枪响,一发子弹擦着我的耳际飞了过去,可怜的汤姆?雷德拉斯身子一晃,便直挺挺地倒在了地上。

    (由利夫西医生叙述)

    我们以最快的速度穿越那片丛林,向寨子跑去。我们每往前跑一步,海盗们的吵嚷声也跟着更近一步。很快,我们就能听到他们奔跑时杂沓的脚步声,连树枝被他们横冲直撞而折断的断裂声也听得清清楚楚。

    我开始意识到一场真刀真枪的遭遇战在所难免,于是便检查了一下我的枪膛,看是否已经装好。

    “船长,”我说,“特里劳尼先生枪法极准。把你的枪给他,他自己的被水弄湿了。”

    他们交换了枪支。特里劳尼先生自出乱子起就一直保持着沉默和冷静,到现在仍然如此。他停下脚步,站了片刻,检查了一下船长递给他的武器。这时,我注意到葛雷没有武器,便将我的弯刀递给了他。他的表现令大家精神振奋起来—只见他往手上啐了口唾沫,将眉头皱起,利落地挥舞了一下手中的弯刀,带起一阵凉风。从种种迹象来看,我们的这位新朋友绝不是个孬种。

    我们又向前跑了四十步左右,来到了树林的边缘地带,那个寨子出现在我们眼前。我们靠近的正好是南边的栅栏中央,就在这时,七个海盗叫嚣着在寨子的西南角出现,带领他们的小头目是水手长约伯?安德森。

    他们猛地见到我们,不由自主地停顿了一下,似乎要往回退。在他们反应过来之前,不仅仅是乡绅和我,踞守在木屋里的亨特和乔伊斯也都抓住时机开了枪。这四枪形成了一次颇有力度又十分零乱的扫射,但所幸没有落空—只见一个海盗倒了下去。其余的海盗则趁此机会立即转身逃回到林中。

    重新为枪装上弹药之后,我们小心地沿着栅栏向那个倒在地上的海盗走去。经过一番查看,发现他已经断了气—一发子弹击中了他的心脏。

    我们正为暂时的胜利而欢呼,突然听见一声枪响,一发子弹擦着我的耳际飞了过去,可怜的汤姆?雷德拉斯身子一晃,便直挺挺地倒在了地上。乡绅和我立即回击,但由于我们根本没有看清目标,这一枪打空了,也就相当于白白浪费了弹药。我们又迅速装好弹药,才得以关注可怜的汤姆。

    船长和葛雷已经扶起他,在察看他的伤势。我只消看一眼,心中便已明白—他是没救了。

    可能是我们迅速的回击将那些反叛分子吓得不轻,他们再次溃散而逃。我们将可怜的猎场老总管托过木栅、抬进木屋期间,再没受到他们的骚扰。

    可怜的老管家血流不止,痛得一直。自从我们遇到麻烦开始,一直到现在,这个令人敬佩的老管家始终没有说过任何一句表示惊奇、抱怨或恐惧的话,而现在,我们把他抬进木屋里等待死神降临,他依然沉默不语。他曾经仅仅用一块垫子做掩护,像个勇猛的特洛伊人那样坚守着过道;对于每一道命令,他总是默默地、忠诚地并且十分出色地执行;他的年龄最大,比我们这些身强力壮的人大出二十岁以上;而现在,这位忠心耿耿、沉默寡言、总是面带怒色的忠仆就要离开我们了。

    特里劳尼跪在他的身边,吻着他的手,像个小孩子似的悲伤地哭着。

    “我要死了吗,医生?”他问道。

    “汤姆,我的朋友,”我说,“你要回家去了。”

    “真想再对着那帮强盗放上几枪再走。”他说。

    “汤姆,”特里劳尼说,“你愿意宽恕我吗?”

    “先生,要我宽恕你,这是不是不合乎礼仪?”汤姆答道,“不管怎样,反正遵照你的意思办就是了,阿门!”

    片刻的沉默之后,老汤姆说希望能有人给他念上一段祈祷文。

    “那是规矩,先生。”他补充道,似乎是在辩解。没过多久,他就咽了气,再也没说一句话。

    早在之前,我就注意到船长胸前的口袋里鼓鼓囊囊的,不知道装了什么东西。在这期间,他掏出了一大堆东西—一面28英国国旗、一本《圣经》、一卷十分结实的粗绳、一支钢笔、一小瓶墨水、一本航海日志,还有几磅烟草。在栅栏内的空地上,他找到了一棵砍好并削去枝条的枞树树干。他和亨特一起把它竖在了木屋的一角,然后,他又爬上屋顶,亲手把国旗系好并升了起来。

    看起来,他对自己所做的这一切感到十分满意。升好国旗后,他又回到木屋开始清点物资,好像身边的一切都不存在一般。他忙着手上的事,偶尔向临终的汤姆望上一眼。老管家一咽气,他就拿着一面国旗走过来,毕恭毕敬地将它盖在已逝的老管家身上。

    “不要过于悲伤了,先生,”他说,握着乡绅的手,“你不必为他的灵魂担心,他忠诚地执行了船长和他的主人给他的命令,在此过程中被打死。我这么说也许不太合乎教义的精神,但却是铁一般的事实。”

    然后,他把我拉到了一旁,说:“利夫西医生,你和乡绅所指望的那艘接应船大概几个星期后能过来?”

    我回答说,不是几个星期后,而是几个月后。按照行前商量好的,如果我们八月底尚未返航,勃兰德里就会来找我们。同时按照约定,他既不会提前也不会推迟。

    “还有很长时间,你自己也算得出来还有多少时日。”我说。

    “啊,是啊,”船长搔着脑袋答道,“即使把天赐的一切全部考虑进去,在我看来,我们的处境也十分危险,并且困难重重。”

    “船长,此话怎讲?”我问道。

    “先生,对于丢弃的第二船物资,我感到十分可惜。我说的就是这个,”船长答道,“我们的弹药还算充足,可是食物并不够,事实上,是非常短缺。利夫西医生,从另一个角度讲,我们少了一个人,也许并不是一件坏事。”

    说着,他用手指了一下躺在国旗下面的尸体。

    正在这时,轰隆一声巨响,原来是一发炮弹呼啸着从我们的木屋上空高高飞过,落到了远处的树林当中。

    “哟嗬!”船长大声说,“使劲儿打吧!把你们的炮弹都打光,反正也没多少,浑蛋们。”

    第二次的发射瞄得比上一次准,圆铁蛋落到了栅栏里面,但是,除了扬起一大片沙土,并没有造成什么损坏。

    “船长,”乡绅说,“在‘伊斯帕尼奥拉’号上是无论如何也看不到这座木屋的,想必他们是瞄准了那面国旗。我看,把它降下来会是个明智之举。”

    “降下来?!”船长叫了起来,“不,先生,这可不行!”他刚说完这句话,我想我们大家都会一致赞同他。因为它不仅体现出了一种顽强、深厚的感情,体现出了海员的真正气魄,更是一种高明的心理策略。通过这面英国国旗,我们向敌人宣告:对于他们的炮轰,我们根本没有放在眼里。

    整个晚上,强盗们不断地放炮,圆铁蛋一颗接一颗地飞来,不是打过了头,就是还没打到,最厉害的只是在栅栏里扬起一片尘土。他们不得不发射得很高,再加上距离较远,所以圆铁蛋落下时几乎没有什么力量,大部分只是一头栽进松软的沙土里。对于流弹,我们也并没有感到有多可怕,尽管有一颗圆铁蛋砸穿了木屋顶,又从地板下面钻了出去。很快,我们就习惯了这个吵人的玩意儿,只把它当作玩板球,不以为意。

    “如此连续的炮击倒也算是件好事,”船长边观察边说,“因为慑于大炮的威力,我们前面的树林里应该不会有敌人埋伏了。现在潮水也已经退去,被我们丢弃的物资应该已经露出水面,有人自告奋勇去把猪肉弄回来吗?”

    葛雷和亨特立刻站了出来。他们全副武装,悄悄翻出栅栏,但此次行动最终无功而返。因为那些海盗大胆得出乎我们的意料,或者是他们对于伊斯雷尔的炮弹攻击充分信任。总之,葛雷和亨特看见有四五个海盗正忙碌地把我们的物资从水中捞起来,并涉水搬到旁边的一只船上。小船上面的人必须不时划两下桨,以抵消水流的冲力,使它在水中保持稳定。在船艉指挥的是西尔弗。现在,他们每一个人都有一支火枪,也许是从他们的秘密军火库里弄来的。

    船长趁此时间,坐下来书写航海日志,下面正是其所记内容的开头部分:

    船长亚历山大?斯莫利特、随船医生大卫?利夫西、水手亚伯拉罕?葛雷、船主约翰?特里劳尼、船主的仆人约翰?亨特和理查?乔伊斯(非水手)—以上是船上所剩下的忠诚的全体船员。今日,众人带着仅够维持十天的口粮登岸,并在藏宝岛的木屋屋顶升起英国国旗。船主的仆人托马斯?雷德拉斯29(非水手)被反叛者枪杀;客舱侍应生詹姆斯?霍金斯30—

    我正在担忧可怜的吉姆?霍金斯的安危,不知他情况如何,忽然从陆地的方向传来了一声呼唤。

    正在放哨的亨特说:“那边有人在喊我们。”

    “医生!乡绅!船长!亨特,是你吗?”有人接连喊道。

    我奔到门口,刚好看见吉姆?霍金斯正从栅栏外翻进来。谢天谢地,他安然无恙。

    全本欢迎您! t1706231537

 第19章 驻守寨子的人们

    他的喋喋不休被一声巨响打断,原来是一颗圆铁蛋落到了附近的沙地上,距离我们俩还不到一百码。我们俩立刻各自朝着不同的方向拔脚就跑。

    (以下仍由吉姆?霍金斯叙述)

    一看到国旗,本?冈恩就停下了脚步,他不但自己停了下来,还拉住我的胳膊叫我止步,并且一屁股坐到了地上。

    “瞧,”他说,“肯定是你的朋友们在那里。”

    我有些怀疑,说:“我看更像是那些海盗。”

    “他们?!”他叫道,“不可能。在这种地方,除了碰运气先生,谁都不会来,所以西尔弗一定会悬挂海盗的骷髅旗,这是毫无疑问的。在那边的一定是你的朋友们。刚才的一仗我猜是你的朋友们占了上风,现在他们肯定待在岸上那个老寨子里。那个老寨子是弗林特在很多年以前修建的。啊,说起来,弗林特可真是个头脑聪明的家伙!除了朗姆酒,谁都杀不死他。他从来没有怕过什么;不过,相比较而言,西尔弗—西尔弗是那么斯文,那么和气。”

    “可能正如你说的那样。”我说,“既然如此,那我更应该抓紧时间同他们会合了。”

    “不,朋友,”本拉住我不放,“你先别忙着走。你是个好孩子,我是不会看走眼的。可是话说回来,你毕竟还只是个孩子。本?冈恩可不是个傻乎乎、容易上当的人,就算是朗姆酒也不能把我骗到你要去的那个地方,除非—除非我亲自见到你们那位真正的绅士老爷,并且亲耳听到他的保证。对了,你可千万不要忘了我跟你说的那些话!你一定要对他说,本?冈恩‘对真正的绅士绝对信任’(记住,你得说‘绝对信任’)。说完以后,别忘了像我这样再捏他一下。”

    他脸上带着那种俏皮的神情,又捏了我一下—这可是他第三次捏我了。

    “记住,当你们用得着本?冈恩的时候,你们就来找我。你知道到哪里能找到我,就是在你今天第一次见到我的地方。来找我的时候,来人手上要拿一件白色的东西,而且还得一个人来。噢!你还得对绅士说这句话:‘本?冈恩提出这样的要求,自有他的道理。’”

    “好吧,”我说,“我想我理解你的意思。第一,你有一些主意,你想同乡绅或者医生见面;第二,如果要找你,就到第一次见到你的地方去找。还有别的吗?”

    “还有时间,你还没和我约好时间呢。”他又加上一句,“这样吧,就从正午时分到下午三点之间。”

    “好的。”我说,“那么,现在我可以走了吧?”

    “你不会忘记吧?”他显得很不放心,“你要说‘绝对信任’和‘自有他的道理’,尤其不要忘了‘自有他的道理’这句,咱们可得像男子汉对男子汉那样。”他仍紧紧拉住我,嘴上却说,“好吧,你可以走了,吉姆。还有一点,假如你遇见西尔弗的话,吉姆,你该不会把本?冈恩给出卖了吧?就算是野马拖着你,你也不会出卖我,对不对?你快向我保证呀!吉姆,如果他们在岸上宿营,那么到了第二天早上,我就会让他们的老婆变成寡妇,你信不信?”

    他的喋喋不休被一声巨响打断,原来是一颗圆铁蛋落到了附近的沙地上,距离我们俩还不到一百码。我们俩立刻各自朝着不同的方向拔脚就跑。

    频繁的炮声整整持续了一个钟头,圆铁蛋接连不断地飞越丛林,猛烈地震撼着这座小小的荒岛。我一路东躲西藏,心里总觉得那些飞在空中的圆铁蛋会随时击中我。不过,在炮击接近尾声的时候,我虽然还是不敢冒险向遭受炮击最严重的寨子方向跑,但已经在一定程度上恢复了勇气。于是,我向东迂回前进,绕了一大段路,终于悄悄摸到岸边的树林中。

    太阳刚刚西沉,海风呼呼地掠过树林,将树叶拂动得簌簌作响。锚地灰色的水面被微风吹得波光粼粼;潮水早已远远地退去,露出了大片大片的沙滩。随着夜晚的到来,白天的酷热逐渐消退,冷空气穿透外衣,侵袭着我的肌肤,令人感到丝丝寒意。

    “伊斯帕尼奥拉”号仍旧稳稳地停泊在锚地,我张望了一下,它的桅顶上果真升起了一面海盗旗—黑底白色骷髅旗。就在这时,我看到船上红光一闪,接着是一声炮响,引得四面回声阵阵—又是一颗圆铁蛋在空中呼啸而过。这是当天的最后一炮。

    停止炮击后,我趴在地上偷偷观察了一会儿,发现海盗们异常忙碌。我看到他们在离寨子不远的岸上用斧子砍着什么,后来才发现,原来他们是在劈那只可怜的小船。在更远一些的地方,一堆篝火正在树林里熊熊燃烧着;同时,在小尖角与大船之间,他们划着一只小船不断往来穿梭。坐在小船上面的那些人,就在上午,我还看见他们个个阴沉着脸,而现在像孩子似的兴奋得大吵大叫。看到他们这种不断大呼小叫、推推搡搡的状态,我估计大概是集体喝了朗姆酒。

    我想,这时可以朝寨子的方向往回走了。目前我所处的地方是一个从东面围住锚地、伸入海中相当远的沙尖嘴,它半没入水中与骷髅岛相连。我站起来,顺着沙尖嘴向下面望去,发现在更远的地方有一面孤零零的岩壁矗立在低矮的灌木丛上。那面岩壁非常高,在大海与树木的映衬下,呈现出刺眼的白色。我马上意识到,这面白色的岩壁很可能就是本?冈恩说的那面。什么时候需要小船,我想我知道该到哪儿去找了。

    然后我就转身往回走,沿着树林的边缘一直走到寨子的后方,也就是朝着陆地的那一面。很快,我便在那里受到了忠实的朋友们的热烈欢迎。

    向大家讲完我的经历后,我才开始打量起四周来。这间木屋
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!